УДК 340.131.3

Страницы в журнале: 11-15 

 

А.В. Червяковский,

кандидат юридических наук, доцент кафедры теории и истории права и государства Омской академии МВД России Россия, Омск chervaleksandr@yandex.ru

Официальное опубликование нормативных правовых актов в Российской Федерации в большинстве случаев осуществляется только на русском языке. Вместе с тем, в том числе с учетом полиэтнического состава населения, проживающего на территории российского государства, возникает необходимость публикации нормативных правовых актах не только на русском языке, но и на других языках. Анализируется исторический опыт официального опубликования нормативных правовых актов на нескольких языках. Большое место уделяется законодательному регулированию и практике публикации нормативных правовых актов на нескольких языках в зарубежных государствах. Отмечается, что в ряде субъектов Российской Федерации (Карачаево-Черкесская Республика, Республика Хакасия и др.) официальное опубликование законов предусматривается как на русском, так и на других государственных языках. Исследуется проблема аутентификации текстов нормативных правовых актов, возникающая при их принятии и публикации на нескольких языках.

Ключевые слова: официальное опубликование, нормативные правовые акты, субъекты Российской Федерации, законы субъектов Российской Федерации, язык официального опубликования, проблема аутентификации текстов.

 

В  Российской Федерации официальное опубликование нормативных правовых актов обычно осуществляется на русском языке. В то же время нередко возникают ситуации, когда некоторые нормативные правовые акты не только желательно, но и необходимо издавать на нескольких языках. Потребность в такой публикации возникает не только в отношении международных правовых актов, но и применительно к актам многонационального государства, каким является Российская Федерация.

До 1917 года в России нормативные правовые акты публиковались на русском языке, единственном государственном языке, на котором осуществлялось делопроизводство. В 1917 году К.П. Крамарж в подготовленный им проект «Основ Конституции Российского государства» включил следующие положения:

«50. Русский язык является языком государственным. Общие законы публикуются на русском языке в общем государственном сборнике законов и на русском языке с переводом на местный в собраниях законов местных.

51. Областные законы публикуются на языках, допускаемых в заседаниях областных сеймов и на русском языке. 51. Подлинником считается русский текст в общих законах; в областных — местные и русский» [9, с. 106].

В советский период все нормативные правовые акты, предназначенные для публикации, издавались на русском языке. В то же время существовала практика публикации законов и на языках населения страны. Наличие публикаций не только на русском языке обосновывалось советскими юристами [7, с. 109] и руководством. Например, В.И. Ленин в работе 1917 года «Материалы по пересмотру партийной программы» указывал: «В § 8-ом последнее предложение изложить так: Введение родного языка во всех местных общественных и государственных учреждениях; отмену обязательного государственного языка» [5, с. 142].

Сразу после образования Союза Советских Социалистических Республик было введено опубликование важнейших нормативных актов на языках союзных республик. В постановлении ЦИК СССР, СНК СССР от 22.08.1924 «О порядке опубликования законов и распоряжений Правительства Союза ССР» говорится: «Все декреты и постановления Центрального Исполнительного Комитета, его Президиума, Совета Народных Комиссаров и Совета Труда и Обороны Союза ССР, за исключением перечисленных в ст. 2 настоящего Постановления, подлежат опубликованию в “Собрании законов и распоряжений Рабоче-Крестьянского Правительства Союза ССР” причем постановления законодательного характера публикуются в 1 отделе, а прочие постановления — во 2 отделе упомянутого “Собрания”. Примечание. 1 отдел “Собрания законов и распоряжений Рабоче-Крестьянского Правительства Союза ССР" печатается на 6 языках, указанных в ст. 34 Конституции Союза ССР». Статья 34 Конституции СССР 1923 года предусматривала, что декреты и постановления Центрального Исполнительного Комитета, его Президиума и Совета Народных Комиссаров Союза ССР печатаются на языках, общеупотребительных в союзных республиках (русский, украинский, белорусский, грузинский, армянский, тюрко-татарский).

В ст. 40 Конституции СССР 1936 года указывалось, что законы, принятые Верховным Советом СССР, публикуются на языках союзных республик за подписями председателя и секретаря Президиума Верховного Совета СССР. В ст. 116 Конституции СССР 1977 года содержится положение, что законы СССР, постановления и иные акты Верховного Совета СССР публикуются на языках союзных республик. Проекты республиканских законов обычно готовились или на русском языке, или на языке союзной республики, а затем еще до утверждения на сессии Верховного Совета СССР переводились на другой язык [6, с. 304]. Законы автономных республик в соответствии с конституциями этих республик публиковались на русском языке, а также на одном или нескольких национальных языках этих республик.

Зарубежный опыт, как исторический, так и современный, также говорит о том, что официальное опубликование законов государства может осуществляться на разных языках государства. Конституционный акт Канады 1982 года английский и французский языки закрепляет в качестве официальных языков. В соответствии со ст. 18 данного документа законы, архивные материалы, отчеты и протоколы заседаний печатаются и публикуются на английском и французском языках, и обе редакции имеют одинаковую официальную силу. Официальный орган Канады Canada Gazette издается еженедельно на английском и французском языках.

В Республике Кипр официальными языками являются греческий и турецкий. В соответствии со ст. 3 Конституции Республики Кипр 1960 года «законодательные, исполнительные и административные акты и документы составляются на обоих официальных языках, а если положения Конституции определенно требуют их опубликования, то они публикуются в официальной газете Республики на обоих официальных языках».

В Ирландии два официальных языка — ирландский и английский. Конституция данного государства устанавливает требование официальной публикации законов на этих языках. В соответствии со ст. 25 Конституции Ирландии 1937 года, если законопроект был принят на обоих официальных языках, то президент должен подписать текст законопроекта на каждом из этих языков. Когда президент подписывает текст только на одном из официальных языков, должен быть сделан официальный перевод этого текста на другой официальный язык. После подписания президент осуществляет промульгацию закона путем опубликования «по его указанию сообщения в Iris Oifigiuґil, уведомляющего, что законопроект стал законом».

Большой опыт официального опубликования накоплен в странах Содружества Независимых Государств. Так, ст. 36 Закона Республики Казахстан от 24.03.1998 № 213-I «О нормативных правовых актах» устанавливает, что нормативные правовые акты должны публиковаться в периодических печатных изданиях на государственном и русском языках одновременно.

Согласно ст. 2 Закона Республики Молдова от 01.04.2004 № 92-XV «О порядке опубликования, повторного опубликования нормативных актов и внесения поправок в них» все нормативные акты правительства и других органов центрального публичного управления публикуются под ответственность их руководителей в Официальном мониторе Республики Молдова, издаваемом Государственным информационным агентством «Moldpres», и в Государственном регистре юридических актов Республики Молдова на молдавском языке с переводом на русский язык и другие языки в соответствии с законодательством.

Статья 17 Конституции Республики Беларусь 1994 года устанавливает, что в Беларуси государственными языками являются белорусский и русский языки. В соответствии со ст. 62 Закона Республики Беларусь от 10.01.2000 № 361-З «О нормативных правовых актах Республики Беларусь» официальное опубликование нормативных правовых актов осуществляется на том государственном языке, на котором они приняты (изданы). Официальное опубликование нормативного правового акта на других языках допускается только при наличии его официального перевода на соответствующий язык, утвержденного соответствующим государственным органом (должностным лицом) в порядке, установленном для принятия (издания) этого акта.

В соответствии с Конституцией РФ государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык. Статья 3 Федерального закона от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» устанавливает, что государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию при официальном опубликовании законов и иных нормативных правовых актов. Федеральные конституционные законы, федеральные законы, акты палат Федерального Собрания, указы и распоряжения Президента РФ, постановления и распоряжения Правительства в РФ официально публикуются на государственном языке Российской Федерации.

Статья 3 Закона РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации» (далее — Закон о языках) устанавливает, что государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык, республики вправе устанавливать в соответствии с Конституцией РФ свои государственные языки. Статья 13 Закона о языках говорит о возможности официального опубликования нормативных правовых актов республик в составе Российской Федерации на государственных языках субъектов Российской Федерации.

Часть 5 ст. 8 Федерального закона от 27.07.2006 № 149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» закрепляет обязанность государственных органов и органов местного самоуправления обеспечивать доступ к информации о своей деятельности на русском языке и государственном языке соответствующей республики в составе Российской Федерации.

В законодательстве ряда республик, входящих в состав Российской Федерации, официальное опубликование законов предусматривается как на русском, так и на других государственных языках. Закон Карачаево-Черкесской Республики от 14.06.1996 № 104-XXII

«О языках народов Карачаево-Черкесской Республики» устанавливает, что тексты законов Карачаево-Черкесской Республики и других правовых актов, принятых органами государственной власти республики, публикуются на государственных языках Карачаево-Черкесской Республики, к которым относятся абазинский, карачаевский, ногайский, русский и черкесский языки. В Законе Республики Хакасия от 20.10.1992 № 11 «О языках народов Республики Хакасия» указывается, что законы наряду с официальным опубликованием на государственном языке Российской Федерации могут быть официально опубликованы на хакасском языке. Закон Республики Карелия от 19.03.2004 № 759-ЗРК «О государственной поддержке карельского, вепсского и финского языков в Республике Карелия» предусматривает публикацию законов на карельском, вепсском и финском языках.

В соответствии со ст. 13 Закона о языках законы и иные нормативные правовые акты краев, областей, городов федерального значения, автономной области, автономных округов официально публикуются на государственном языке Российской Федерации. В то же время в необходимых случаях закон допускает возможность публикации (не являющейся официальной) на языках народов Российской Федерации. Публикация закона на языках народов, проживающих на территории региона, закрепляется и в актах субъектов Российской Федерации. Закон Ямало-Ненецкого автономного округа от 05.04.2010 № 48-ЗАО «О родных языках коренных малочисленных народов Севера на территории Ямало-Ненецкого автономного округа» закрепляет положение о том, что органы государственной власти автономного округа в целях повышения правовой грамотности коренных малочисленных народов Севера осуществляют организацию перевода законов автономного округа и иных нормативных правовых актов автономного округа в области гарантий прав коренных малочисленных народов Севера на родные языки и их опубликование.

Проблема официального опубликования на двух языках нашла отражение в решении Верховного Суда РФ. В соответствии с Законом Республики Тыва от 29.12.2001 № 1277 «О порядке опубликования и вступления в силу конституционных законов Республики Тыва, законов Республики Тыва, иных нормативных правовых актов Республики Тыва» законы Республики Тыва подлежат официальному опубликованию на тувинском и русском языках. 25 августа 2010 г. Судебная коллегия по гражданским делам ВС РФ приняла определение по делу № 92-Г10-8, в котором заявитель требовал признать недействующим в части Закон Республики Тыва от 03.06.2004 № 631 ВХ-1 «О развитии ипотечного жилищного кредитования в Республике Тыва». Данный закон был опубликован только на русском языке. На тувинском языке в источнике официального опубликования — газете «Шын» — текст закона опубликован не был. Приводим аргументацию ВС РФ: «В силу ст. 13 Закона Российской Федерации от 25 октября 1991 года за

№ 1807-1 “О языках народов Российской Федерации”, законы и иные нормативные правовые акты республик наряду с официальным опубликованием на государственном языке Российской Федерации могут официально публиковаться на государственных языках республик. Таким образом, под официальным опубликованием понимается опубликование закона на русском языке — государственном языке Российской Федерации. Оспариваемый закон опубликован на русском языке в газете “Тувинская правда”. Отсутствие публикации оспариваемого закона на государственном языке республики в газете “Шын” не свидетельствует о нарушении порядка его официального опубликования».

Одной из самых острых проблем публикации нормативных правовых актов на разных языках является проблема аутентификации текстов документов. Существует два варианта отношения к официальному опубликованию на нескольких языках. В первом случае тексты закона, опубликованные на разных языках, считаются аутентичными, все они имеют официальное значение и равноправны между собой. В втором — один текст закона считается аутентичным, а его тексты, опубликованные на других языках, носят справочный характер и не имеют официального значения. Федеральный закон от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» требует, чтобы в случаях использования наряду с государственным языком Российской Федерации государственного языка республики, находящейся в составе Российской Федерации, других языков народов Российской Федерации тексты на русском языке и на других языках были идентичными по содержанию и техническому оформлению (ч. 2 ст. 3). Для реализации такой нормы требуется наличие хорошо подготовленной материальной, организационной и лингвистической базы [3, с. 303].

Большой опыт подготовки правовых актов (договоров) на нескольких языках накоплен в науке и практике применения норм международного права. Проблеме аутентичности текстов договоров, составленных на двух и даже нескольких языках, посвящены положения статей 9, 10 и 33 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. Как отмечает П.А. Лаптев, «текст договора — это текст на одном или нескольких языках, признанный окончательным всеми участниками составления договора или надлежащим большинством на международной конференции или организации. Текст договора на каждом языке не рассматривается как перевод с другого; все они имеют одинаковую силу (если иное не установлено в самом договоре), и лишь они принимаются во внимание при толковании договоров. Переводы же — это изложение договора, за соответствие которого подлиннику отвечает только тот, кто выполнил перевод, и который ни в коей мере не обязывает участников договора, к переводу причастных» [4, с. 149].

В юридической литературе давно высказывается мысль о необходимости составления словаря-тезауруса действующего законодательства, пригодного для применения как на федеральном, так и на региональном уровнях, для того чтобы правотворческие органы готовили проекты нормативных правовых актов с учетом содержащихся в законодательстве понятий и определений [1, с. 281—282]. В Государственной Думе активно применяется словарь-тезаурус Европарламента EUROVOC, позволяющий адекватно переводить на русский язык документы Совета Европы. Тезаурус на бумаге представляет собой издание, в котором в одной колонке помещены русские термины, а напротив — соответствующие эквиваленты на других языках [2, с. 38—39].

Для создания и официальной публикации нормативных актов не только на русском, но и на других языках народов России необходимо создание такого словаря-тезауруса и подборки эквивалентов на этих языках, соответствующих понятиям и определениям, использующимся в законодательстве. При официальной публикации нормативных правовых актов не только на русском, но и на других языках республик полагаем необходимым, чтобы законодательные органы данных субъектов Российской Федерации подписывали законы на всех языках официального опубликования, только тогда можно говорить об официальной аутентичности текстов этих правовых актов.

В субъектах Российской Федерации принимаются меры для создания аутентичных текстов утверждаемых законов. В частности, речь идет о создании специальных терминологических комиссий. В соответствии с ч. 2 ст. 9 Закона Чеченской Республики от 25.04.2007 № 16-РЗ «О языках в Чеченской Республике» «официальное опубликование закона на чеченском языке осуществляется в случае его принятия Парламентом Чеченской Республики на чеченском языке или на основании решения Терминологической комиссии, созданной Указом Главы Чеченской Республики, о признании текста закона, переведенного на чеченский язык, идентичным тексту закона, принятого Парламентом на русском языке».

В Законе о языках утверждается: «Языки народов Российской Федерации — национальное достояние Российского государства. … Государство на всей территории Российской Федерации способствует развитию национальных языков, двуязычия и многоязычия». Полагаем, что при публикации важнейших нормативных правовых актов и иных официальных документов следует учитывать особенности России как федеративного государства, в котором проживают народы, говорящие на разных языках. Презумпция знания закона требует, чтобы закон был понятен всем гражданам многонационального государства [7, с. 109]. Наличие официального текста нормативного правового акта не только на русском, но и на языках народов России в местах их компактного проживания будет, безусловно, способствовать улучшению правовой информированности населения, повышению уровня правовой культуры.

Список литературы

 

1. Губаева Т.В., Пиголкин А.С. Лингвистические правила законодательной техники // Проблемы юридической техники: сборник статей / под ред. В.М. Баранова. Н. Новгород, 2000. С. 275—282.

2. Исаков В.Б. Современные информационные технологии в законотворчестве // Законотворческая техника современной России: состояние, проблемы, совершенствование. Н. Новгород, 2001. Т. 1. С. 31—46.

3. Кашанина Т.В. Юридическая техника: учеб. М., 2007.

4. Лаптев П.А. Проблемы перевода международно-правовых актов и новые технико-юридические процедуры их имплементации в правовую систему Российской Федерации // Проблемы юридической техники: сборник статей / под ред. В.М. Баранова. Н. Новгород, 2000. С. 142—161.

5. Ленин В.И. Полное собрание сочинений. М., 1958. Т. 32.

6. Научные основы советского правотворчества / отв. ред. Р.О. Халфина. М., 1981.

7. Опубликование нормативных актов / под ред. А.С. Пиголкина. М., 1978.

8. Савицкий П.И. Конституционно-правовое регулирование использования языков в европейских странах // Российский юридический журнал. 2012. № 3. С. 75—82.

9. Смыкалин А.С. Историко-сравнительный анализ проекта конституции Российской Демократической Федеративной Республики 1917 года и ныне действующей Конституции РФ 1993 года // Государство и право. 2014. № 1. С. 100—114.