Реклама
Статья

Присяжные и судебные переводчики: в чем разница?

В странах Европы присяжными называют переводчиков, допущенных к юридическим переводам в целях судопроизводства и имеющих право подтверждать соответствие перевода оригиналу. В Германии реестр присяжных переводчиков насчитывает около 20000 человек, в Польше — порядка 10000, а в Испании свыше 4000 присяжных переводчиков.

Присяжные и судебные переводчики: в чем разница?

Материал подготовлен при содействии бюро переводов Prima Vista — www.primavista.ru

В странах Европы присяжными называют переводчиков, допущенных к юридическим переводам в целях судопроизводства и имеющих право подтверждать соответствие перевода оригиналу. В Германии реестр присяжных переводчиков насчитывает около 20000 человек, в Польше — порядка 10000, а в Испании свыше 4000 присяжных переводчиков.

В России институт присяжных переводчиков как таковой отсутствует, но есть понятие судебных переводчиков. И на первый взгляд их обязанности схожи: они обеспечивают взаимопонимание между всеми сторонами дела, от этапа расследования до чтения приговора и последнего слова подсудимого. На самом деле, различий между европейскими присяжными переводчиками и российскими судебными больше, чем сходства.

 Два в одном: переводчик и нотариус

 Это самое существенное отличие между двумя направлениями. Фактически, присяжные переводчики сочетают функции лингвистов и нотариусов. Они имеют собственную печать для заверения перевода. Сами печатают перевод, делают отметку, с оригинала или копии документа сделан перевод, и ставят свою заверительную печать.

Так как присяжный переводчик выполняет функции нотариуса, он же несет личную ответственность за качество своей работы, в то время как российский нотариус лишь заверяет тот факт, что перевод сделал человек, имеющий диплом переводчика.

Перевод, сделанный присяжным переводчиком, обязаны принимать все без исключения государственные органы. Документы, приготовленные присяжными переводчиками, могут использоваться как доказательство в суде, поэтому цена ошибки присяжного переводчика может быть очень высока. Именно поэтому на Западе вслед за институтом присяжных переводчиков появилось страхование профессиональной ответственности переводчиков — подобно тому, как страхуются медики, аудиторы, оценщики.

Интересно, что само звание присяжного переводчика вовсе не означает высший уровень владения языком. Оно всего лишь говорит о том, что человек внесен в определенный реестр переводчиков, принес присягу и отвечает формальным требованиям к этой «должности».

 Требования к присяжным переводчикам

К присяжным переводчикам на Западе предъявляют высокие требования: они должны иметь высшее профессиональное образование, сдать экзамен, пройти аттестацию и принести должностную присягу, как это делают судьи, прокуроры, военнослужащие.

А как у нас? Согласно Уголовно-процессуальному кодексу РФ, судебным переводчиком может быть любой дееспособный гражданин, достигший 18 лет и владеющий необходимыми языками. Этим же кодексом устанавливаются требования к компетентности (причем наличие специального образования не обязательно) и незаинтересованности в исходе дела. Лицензирование, аттестация, сертификация российских судебных переводчиков не выполняется. Так, один из центров судебных переводов Москвы заключает договоры со специалистами, имеющими подтвержденный опыт работы не менее года.

 Сейчас активно обсуждаются вопросы правового регулирования деятельности переводчиков в России — ясно, что в этом отношении наша страна отстает от других государств.

С одной стороны, предлагается ввести институт присяжных переводчиков для одновременного перевода и заверения документов. Это позволит более просто проводить легализацию документов для использования за рубежом, а еще повысит качество переводов — ведь за них будет нести ответственность конкретный человек.

С другой стороны, Союз переводчиков России разработал проект Положения о судебных переводчиках и представил его профессиональному сообществу летом 2015 года. Он определяет требования к компетенции, устанавливает порядок подбора переводчиков, регламентирует вопросы оплаты и устраняет все пробелы в законодательстве, касающиеся судебных переводчиков.

Эти вопросы находятся на рассмотрении в законодательных органах, а нам остается только ждать того момента, когда нелегкая деятельность переводчиков займет достойное место в правовом поле.

 

 

Поделитесь статьей с друзьями и коллегами:


Чтобы получить короткую ссылку на статью, скопируйте ее в адресной строке и нажмите на "Укоротить ссылку":




Оцените статью
5 человек проголосовало.
Реклама
Предложение
Опубликуйте свою статью в нашем журнале
"СОВРЕМЕННОЕ ПРАВО"
(входит в перечень ВАК)
Информация о статье
Реклама
Новые статьи на научной сети